Monday, 13 July 2009

odgrobadogroba

Sva rekla, da bova šla prej spat. Ne spet ob dveh. Pa je šel Cmoko še na WC, js pa dalinca v roko in tap-tap-tap, dokler nisem zagledal na ekranu znane face in znane šprahe. Film od groba do groba. Na belgijskem kanalu Canvas. V sklopu programa Lichtpunt (nekakšne filozofsko-humanistične oddaje), so v nedeljo predvajali ta famozn slovenski film. Med drugim na njihovi strani piše o filmu tole:

Je wordt geboren, je gaat dood en daar tussenin, moet je er iets van proberen te maken. Thema voor een zwarte komedie.
Pero is grafspreker van beroep: bij alle begrafenissen in het Sloveense dorp doet hij de grafrede voor de overledene. En dit doet hij zeer goed. Maar dat is niet de enige reden waarom 'Gravehopping' een zwarte komedie genoemd mag worden: Pero's vader doet de ene zelfmoordpoging na de andere, zijn maatje Suki is ook al bezig met zijn eigen begrafenis en Pero's heimelijke liefde Renata doet aan SM. Dat de film uiteindelijk ook echt doodserieus wordt, maakt 'Gravehopping' nog zwarter. De film is humoristisch, absurd én tragisch. Een auteursfilm in een typische Balkan-stijl.
prevod:
Si rojen in umreš. Vmes moraš pa še kaj skušati narediti. Tema za črno komedijo.
Pero je govorec na pogrebih: na vseh pogrebih v neki slovenski vasi za umrlimi drži govor. In to dela zelo dobro. Ampak to ni edini razlog, zakaj je Odgrobadogroba znana črna komedija: Perov oče dela samomor za samomorom, njegov prijatelj Suli se ukvarja z lastnim pogrebom, Perova skrivna prijateljica uživa v SM. Da je film o vseh teh stvareh smrtno resen, naredi Odgrobadogroba še bolj črnega. Film je smešen, absurden in tragičen. Avtorski film v tipično balkanskem slogu.

Občutek v tujini gledati slovenski film z nizozemskimi podnapisi je nenavaden. Predvsem mi je prvič prišlo na misel, kako pomankljivi so podnapisi. Način govora, dialektalne razlike, govorni poudarki, to vse se zgubi. Ko Renata reče: smrt mi gre na kurac, je bil prevod nekako takšen: dovolj imam smrti. Kar nikakor ni isto. In ko se fantje sprašujejo ali misliš, da gluha dobr fuka, je bil prevod če je dobra v postelji. Nikakor ni to isto. Prevod je bil sicer dober, mu je pa manjkalo malo tega (če že tako želijo) "balkanskega" žmohta.

A saj veste kaj pravijo o prevodu? Une traduction c'est commme une femme: celle qui est belle n'est pas fidele et celle qui est fidele n'est pas belle. (prevod je kakor ženska: tista ki je lepa ni zvesta in tista ki je zvesta ni lepa).

spat sva šla ob pol dveh. a se je splačalo videti. se ne dogodi pogosto.