Moj ljubi poje pred hišo v luninem svitu,
jaz pa ležeča v postelji mu priluškovati moram.
Obrnila sem se stran od matere in jočem,
kri so solze, ki mi ne presahnejo.
Silen tok sem spustila iz postelje,
ne vem, če solze lesketajo se - ali pa je jutro.
Velik tok solz sem naredila le iz hrepenenja,
slepo so me naredile te krvave solze.
fotografija: Cmoko
jaz pa ležeča v postelji mu priluškovati moram.
Obrnila sem se stran od matere in jočem,
kri so solze, ki mi ne presahnejo.
Silen tok sem spustila iz postelje,
ne vem, če solze lesketajo se - ali pa je jutro.
Velik tok solz sem naredila le iz hrepenenja,
slepo so me naredile te krvave solze.
fotografija: Cmoko
izvirnik slovenskega prevoda:
Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine,
Und ich muß lauschend hier im Bette liegen.
Weg von der Mutter wend' ich mich und weine,
Blut sind die Tränen, die mir nicht versiegen.
Den breiten Strom am Bett hab ich geweint,
Weiß nicht vor Tränen, ob der Morgen scheint.
Den breiten Strom am Bett weint' ich vor Sehnen;
Blind haben mich gemacht die blut'gen Tränen.
Italijanska pesmarica. Nemški prevod Paul Hayse.
4 comments:
Krasna rožica.
Good job, Cmoko! :)
hihi... modelka!
Kdo je pa tole uglasbil? Ker predvidevam, da jo je :)
Wolf.... skusam spravit na stran posnetke, pa a mislis da znam?
POMOOOOOOOOC!!!!
Post a Comment