Veleum tega je slavist Dular. In kljub temu, da je večina kulturnikov proti temu, Dular in seveda moj favourite politik Grims trdita, da je to dobro in potrebno. Ne samo to, Grims je v svojem neponovljivem slogu povedal celo tole: Ljudje, ki a priori zavračajo vsako sinhronizacijo filmskih uspešnic in so pogovor o tej temi žal zbanalizirali do konca, so prezrli, da se s tem norčujejo iz maternega jezika, ki je temeljni konstitutivni element slovenskega naroda in vrednota, ki smo jo ohranili skozi stoletja. Prosim!!!
Sam sem popolnoma PROTI sinhronizaciji, sem tudi proti ideji sinhronizacije, in to a priori. Pa si ob tem dovolim, da me Grims obtoži, da se norčujem iz materinega jezika. Proti sem zaradi nekaj točk:
1. Slovenski prostor enostavno nima dovolj igralcev, da bi zasedli vse tiste, ki nastopajo v filmih. V Nemčiji nek igralec sinhronizira le enega igralca. Pa si predstavljaje Součka, ki sinhronizira De Nira, potem pa Jeremyja Ironsa. Ne samo to! Včasih v filmu že naglas, dialekt postavlja jasne osnose med karakterji...
2. S tem se drastično posega v umetniško stvaritev igralcev. Igranje ni le mimika in delanje grimas, ampak (predvsem) tehtno podajanje besedila na igralcu lasten način. Vsi poznamo govorne manire vsakega od igralcev. Nekateri nas motijo, nekateri so nam zaradi tega všeč.
3. Dialektalna različnost. Kako bomo sinhronizirali naglas cockney, Queen's English, gheto English iz predmestja New Yorka, angleščino ameriškega juga. Razliko med Hoch-Deutsch in bavarščino, med marsejskim dialektom in francoščino Pariza!?! Ali bomo vse sinhronizirali le v zborno slovenščino!? Prosim lepo!
4. Kako bomo sinhronizirali filme, kot so Babel, The Pillow Book, kjer je point celega filma to, da se med seboj prepletajo različni jeziki?
5. Glede na to, da govorim osem jezikov, se mi zdi naravnost debilno, da bomo izdaj izgubili to bogastvo poslušanja in razumevanja drugih jezikov. Koliko se nauči človek ob poslušanju in branju podnapisov!? Poglejte Francoze, Italijane, Špance. Katastrofa! V tujih jezikih so, razen redkih izjem, naravnost porazni. Nikoli ne slišijo melodike, naglasovanja tujega jezika. Nas želi vlada še na kulturnem podočju popolnoma poneumiti?
6. Filme sinhronizacija drastično podraži! Ne samo, da je potrebno plačati prevajalca, potrebno je plačati še igralce, tehnike, studio... Imamo res toliko denarja? Ne bi ta denar raje namenili skrbi za slovensko knjigo?! Če naše veleumne politike RES skrbi stanje slovenskega jezika...
Dular pravi, da podnapisi tudi uničujejo film. Ja, res je. A lahko jih ignoriraš. A veliko manj uničujejo umetniškost filma kot pa sinhronizacija. Oprostite, a želim slišati lep glas Elizabeth Taylor, govorno napako Brada Pitta, spakovanje Robina Williamsa....
Me pa zanima, kakšne so prednosti. Kakšni so PRO in KONTRA.... al sem sam jst tko grozen do materinega jezika!??!
31 comments:
Jaz sem PROTI. Predvsem zato, ker se mi zdi, da film ni več enak, če je sinhroniziran.
Razlogi za?
Ne vem.
Otroci itak imajo sinhronizirane filme. Nekatere. S tem, da ni čisto nič narobe s tem, da tudi oni slišijo kakšen tuj jezik.
Čeprav, jaz se spomnim Ušatka, unga super cute medvedka, ki je bil v poljščini in s podnapisi. Kaj pa otroka briga kaj govori. Saj gleda slikce. Ampak še danes znam text v poljščini. Kar fascinira VSE poljake! Zdaj pa en igralc tako fuša tisto pesem, da je za kozlat!
Če bi se to resnično začelo uresničevati pričnem zbirati podpise za referendum.... čeprav je mogoče zadeva preveč na "nivoju", da bi večina slovencev podprla..... ker je bolj enostavno poslušati, kaj se goovri, kot pa brati...
V glavnem katastrofa!! Kak debilizem si sploh lahko še zmislijo?
Joj freycha, js raj sploh ne razmišljam o tem, kaj vse si lahko še spomnejo... ker vse uresnič. Bl ke je kretensk, bl se spomnejo...
Podpišem za referendum! ;)
Freycha, z veseljem pridam svoj podpis!
Bolje bi bilo, da bi denar ki je namenjen sinhronizaciji namenili za kakšen nov slovenski film. Norčevanje iz slovenskega jezika je zame to, da slovenski ustvarjalci filmov ne dobijo sredstev in da je zato slovenskih filmov vedno manj... Norčevanje iz slovenskega jezika je tudi spakedranščina - jezik, ki ga govorijo v parlamentu. In uradni dokumenti naprimer. Če se spomnim samo na Drobničev osnutek, mi postane slabo. Gospodje ne ločijo med vikanjem in polvikanjem, ne znajo sklanjati, nekateri od njih celo govorijo v dialektu, ki ga nihče ne razume... Ja, se strinjam z gospodom Grimsom: nekateri se res norčujejo iz slovenskega jezika! Temu je treba narediti konec! Predlagam 90-urni tečaj slovenščine za slovenske politike.
O, Ambala, a great rant!!!!
Meni kot dodatek pade na pamet, da rabimo več dobrih slovenskih filmov (kot je rekla že Kameleonka), pri čemer pa, kolikor poznam moderne slovenske filme, v njih ne govorijo zborne slovenščine...
Naj si nekdo še enkrat ogleda Povest o dobrih ljudeh: sredi Panonskega močvirja govorijo tako lepo slovenščino (res), da te začnejo boleti ušesa. Nekako neprimerno za moderne filme. Skratka: ne verjamem, da bomo pri nas snemali uspešne filme 100 % v pravi slovenščini - zakaj bi jo vsiljevali tujim filmom?
Zelo točno, alcessa. In kaj je potem logični korak naprej? Seveda: sinhronizacija slovenskih filmov v slovenščino.
Po mojem bi sicer morali dati na referendum to, kateri slovenski igralec bi svoj glas posojal kateremu tujemu igralcu. In igralka igralki, seveda. Referendumsko vprašanje: Ali se strinjate, da Radko Polič v filmu Pillow Book svoj glas posodi Ewanu McGregorju, Anica Kumer pa svojega Vivian Wu? Hahahaha. To bi bila prava demokracija, kakršno si želijo Grims in njegovi. Srečna Slovenija bi imela vsak dan referendum in bi bila še bolj švicarska od Švice.
Proti totalno. Se bojim, da bomo potem hodili v kino gledat vedno "komedije", pa naj bo na sporedu še taka svetovna drama (če bo še kdo sploh hodil v kino?! jz najbrž ne).
me pa ful zanima, kako bo s kletvicami ;))). ali bo ves čas piskalo al kaj?
Freycha: še kak debilizem? po moje bo naslednja stopnja sinhronizacija popevk :)))
Sem proti. Ampak v realnosti me ne bo prizadela nobena odločitev, ker skoraj ne gledam televizije. Filme gledam v kinu, včasih pa z DVDjev. Če bodo sinhronizirali televizijo in kino predstave se bomo pa znašli - saj smo se še vedno. (Čeprav bi bila kar komedija, če pomislim, kako bi sinhronizirali kletvice in kako bi jih potem slovenski igralci v zbornem jeziku in z zanosom ter ponosom v glasu izgovarjali.) Dular po mojem skromnem mnenju še nima dovolj medijske pozornosti in niti dovolj znanja katerega koli tujega jezika, pa se počuti ponižan, ker se mora zanašati na podnapise.
Zagovarjam sicer sinhronizacijo risank, ker potem mamam ni potrebno brati. Sicer pa sama vedno gledam nesinhronizirano predstavo risanke.
Poslancem bi bilo marsikaj jasno že iz dejstva, da je Kolosej po sprva mandatorni sinhronizaciji risank zaradi velikega povpraševanja ponovno uvedel tudi nesinhronizirane verzije.
tudi jaz sem proti tej grooozni ideji. tolaži me samo to, da imamo zdaj računalnike in se lahko sami znajdemo, če pa bi se to spomnili pred desetimi leti, bi bila še večja katastrofa. morda bo pa mularija, ki je je zdaj v kinu polno, ostala doma in se bodo pocenili domači projektorji in platna? in bo projekt sinhronizacija propadel? mi je pa že vnaprej žal za tiste poskusne evre, ki jih bodo spet vrgli v zrak, s tem da, kolikor vem, filmski sklad letos še ni dal razpisa ven!!! zadevo pa si predstavljam nekako tako, da bodo v cockneyu repali, kraljeva angleščina bo verjetno zborna slovenščina, irščina prekmursko , ameriški jug pa primorsko narečje. mogoče pa si bodo sposodili sodelavce z radia gaga
Cisti idiotizem...se sploh ne splaca zgubljat prevec besed. Podpisem vsak referendum proti!!
Točno to, Alcessa. Filmi z zborno slovenščino so popolnoma sterilni. Noben jezik ne uporablja zbornega jezika v filmih, je pa tudi res, da je slovenščina v tem oziru posebna.
Tadej, super! Referendum. Predno pride film ven imamo referendum o tem, kdo ga bo sinhroniziral, haha!
a. super ideja: sinhronizirat Geogra Michaela in Madonno. Kaj se pa to prav, da ne razumemo kaj pojeta. Mogoče pa kej proti vladi?!
nadežda: imas sicer prav. Jaz tudi redko zahajam v kino. Samo vseeno ne bi rad slišal Jureta Zrneca in Cavazzo kako se ljubkujeta v Brokeback Mountain. Ju ni čez Jaka in Heatha! Za risanke se strinjam, samo kje so časi starih igralcev, ki so snemali Zvezdico zaspanko in Pekarno Mišmaš!?!
Miškolada: to je to ja. ŠKODA JE DENARJA! Naj ga dajo raj filmu!!
Ka-ma: mene je to precej razkurilo in sem se tu malo zlil... Kako mate pa s tem na Japonskem? Podnapisi?
Tukaj je ponavadi vse bolj ali manj sinhronizirano (predvsem nadaljevanke in nanizanke), ampak k sreci imamo povsod moznost dvojezicnosti (bilingual), tako da je na enem zvocnem kanalu japonsko, na drugem pa originalni jezik. Ce pa ni dvojezicno, predvsem na filmskih kanalih, pa so podnapisi. Porocila pa so simultano prevajana v anglescino. Jih moram kar pohvalit, to je res ena od stvari, ki jo imajo lepo urejeno.
Torej, ce bi v Sloveniji ze prevajali zadeve, potem naj vsaj omogocijo dvojezicnost, pa lahko sam izberes, kaj bos poslusal! To se mi zdi se najbolj posteno do vseh, ne pa da vsiljujes eno verzijo. Pa konec koncev je vecina (upam) Slovencev pismena, pa znajo brat podnapise. Mene nikoli niso motili...
Jaz sem za sinhrono plavanje. V slovenščini.
toporišič je pa proti:)
Sorry Dini, ampak jaz sem tudi proti sinhronemu plavanju... :))) ce kerega sporta ne morem gledat je pa to ta! haha...
Sej miskolada, ne vem kdo je sploh za!
Jaoo, še kako res!
Si niti ne predstavljam sinhroniziranih filmov. Kolikor vem jih Nemci imajo in tisto kar sem gledal je resnično prava katastrofa. Sam nobenega filma ne bi mogel gledati...
Da ne govorim o sinhronizaciji porničev. "Na los Šatzi, fafnzi mejnen štangen" je pravzaprav že slovenska beseda :)
Smeh, samo Nemci imajo filme v kino dvoranah tudi v angleščini. Ne vem sicer, če je ravno vsak tudi v taki obliki, ampak zagotovo nekateri so. Pri nas do tega ne bi prišli... bi bilo kar vse sinhronizirano - sem prepričana!
O tem bo sicer več vedela povedat Alcessa, ampak večina filmov v kinu je sinhroniziranih. Na TV pa sploh.
Smeh, a potem je res že skrajni čas, da začnemo uvajat slovensko terminologijo v porniče...
Nisem stalna stranka v kinu, ampak edini film, ki se ga spomnim, da so ga pri nas ponujali nesinhroniziranega, je bil seveda Borat.
Predstavljajte si Trainspotting v sinhronizirani verziji?!?!?! (videla samo original)
In ne se hecat na račun porničev!
Kolegica od kolegice služi s prevajanjem le-teh iz ruščine v nemščino! :-D :-D :-D
WHOHA, alcessa, to pa je informacija... Joj boga reva.. A prevaja na sliko ali samo besedila?
Šeza čélnisem brati, pasemse žéra zburil. Vsaki čse, koberem otém. Aso žéza čéli kaj? Hehe, kakóse pada prit vekipo sinhroni zatorjev? Morda bisepa dalo vsakaj denarja po tégnit i ztéba nalno sti...
Hahahahaha!
Recimo šekakšno o sinhroniziranju kitajskih filmov v slovénščino. Razni "Lebdéči tiger skriti zajec" ipd. MUAAAAA HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAH AAHAHAHA
AAHAAHAH
Joj, dajte sipre ctaulat, no!!
DAJTE!1 AHAHAHAHAHAHAHAHAA!!!1
v... v... v... KNJIŽNO SLO VÉNŠČINO!!!!!!
AAAAAHAHAHAHAAAA
Katere vse jezike pa obvladas? :)
A ni tisto medvedek Uhec? Dragi moji dober vecer, spet se bomo srecali, da bi se zabavali .. lepo zgodbo vam povem, vam povem .. dobro me poslusajte :)))
LP
mbt
kate spade handbags
coach factory outlet
balenciaga
fitflops sale clearance
moncler jackets
kobe 11
moncler
nike kd 11
yeezy shoes
lebron shoes
yeezy boost
balenciaga shoes
westbrook shoes
supreme clothing
air max 90
michael jordan shoes
converse shoes
golden gooses sneakers
russell westbrook shoes
q2d20w0j54 o3p56e6x22 t7z34k7w07 r0c44g9p34 w7i92h1h51 p8x29m6s54
bape clothing
retro jordans
golden goose
jordan 11
fear of god
golden goose
bapesta shoes
air jordan
bape
a bathing ape
off white t shirt
off white shoes
bapesta
bape hoodie outlet
jordan shoes
goyard handbag
supreme sweatshirt
pg shoes
off white
golden goose
off white outlet
kd shoes
jordan shoes
supreme official
fear of god hoodie
hermes birkin
golden goose outlet
fear of god
cheap curry shoes
hermes birkin outlet
Post a Comment